20140116

Oh Rabat! (poem)

Introduction

This poem is dedicated to the women of Tunisia who are feminists.

The use of history and mythology of Tunis is symbolic for the feminist cause, despite the socialists among them that deride it due to a lack of knowledge of their own history due to refusing to use historical data because men wrote it.

In no means do I imply that a return to paganism will help the women of Tunis. However, the hardliners who support the Ennahda Movement are sympathetic of the Muslim Brotherhood, and the brave survivors of Arab Spring there must be willing to stand up to them despite current oppression.

Please continue to expose corruption and especial violence against women there.
--- Translation: French --
Ce poème est dédié aux femmes de Tunisie qui sont féministes.

L'utilisation de l'histoire et de la mythologie de Tunis est symbolique pour la cause féministe, malgré les socialistes entre ceux qui se moquent de lui en raison d'un manque de connaissance de leur propre histoire en raison de refuser d'utiliser les données historiques parce que les hommes ont écrit.

En aucun cas ne je veux dire que le retour au paganisme aidera les femmes de Tunis. Toutefois, les purs et durs qui soutiennent le mouvement Ennahda sont sympathiques des Frères musulmans, et les braves survivants de printemps arabe, il doit être prêt à se lever pour eux, malgré l'oppression actuelle.

S'il vous plaît continuer à dénoncer la corruption et la violence particulière contre les femmes là-bas.
--Translation: Arabic ---
وتكرس هذه القصيدة للنساء في تونس الذين هم النسويات.

استخدام التاريخ والأساطير من تونس هو رمزي للقضية النسوية، على الرغم من أن الاشتراكيين بينهم يسخرون ذلك بسبب عدم معرفة تاريخهم بسبب رفضها استخدام البيانات التاريخية لأن الرجال كتبوه.

في أي وسيلة يمكنني يعني أن العودة إلى الوثنية ومساعدة النساء في تونس. ومع ذلك، فإن المتشددين الذين يؤيدون حركة النهضة هي متعاطفة لجماعة الإخوان مسلم، ويجب أن الناجين الشجعان من الربيع العربي أن يكون هناك استعداد للوقوف في وجه الظلم لهم رغم الحالية.

الرجاء الاستمرار في فضح الفساد والعنف ضد المرأة خاص هناك.


Oh Rabat, Tu es le visage de Ba'al Hammon,
son épouse qui inspire guerriers en cas de besoin.
Oh Rabat, Tu es la mère qui allaite les blessés,
et guide les héros au ciel.
Oh Rabat, par toi, Carthage a été béni fois.
Aujourd'hui, ton mystère a été perdu
car ta Tophet été profané
par les Romains lors de ta ville bénie est tombé.
Même dans cette ville antique qui se trouve dans les ruines,
que l'appel du Maghreb peut être entendre,
dans la langue maternelle des Arabes,
après son arrivée à temps pour voir tes prêtresses
devenir leurs épouses que les musulmans d'aujourd'hui.
Oh Rabat, protéger toutes les femmes qui apostat
contre les ravages des salafistes.
Oh Rabat, protéger toutes les filles de l'aiguille
ce qui les rend vierges, et de mariage trop jeunes.
Oh Rabat, que le visage de Ba'al Hammon
qui apparaît à vos prêtresses aujourd'hui,
que les habitants de Tunis erreur pour les fous.
Oh Rabat, les protéger tous.
— Translate: Arabic —
يا الرباط، انت وجه بعل حمون،
بلدة القرين الذي يلهم المحاربين في أوقات الحاجة.
يا الرباط، انت الفن الأم الممرضات الذين الجرحى،
وتوجه الابطال الى السماء.
يا الرباط، حسب اليك، كان ينعم قرطاج مرة واحدة.
اليوم، وقد فقدت عينك الغموض
منذ أن تم تدنيس خاصتك توفة
من قبل الرومان عندما سقطت المدينة المباركة خاصتك.
حتى في تلك المدينة القديمة التي تقع في حالة خراب،
فقط دعوة المغرب العربي يمكن أن يكون نسمع،
في لغتهم الأم من العرب،
بعد وصوله في الوقت المناسب لنرى الكاهنات خاصتك
تصبح زوجاتهم كمسلمين اليوم.
يا الرباط، وحماية جميع النساء الذين المرتد
من ويلات السلفيين.
يا الرباط، وحماية جميع الفتيات من الإبرة
التي تجعلها العذارى، والزواج من القاصرات.
يا الرباط، أن يكون بعل حمون وجه
الذي يظهر لكاهنات اليوم،
منهم شعب الخطأ تونس لجنون.
يا الرباط، وحماية لهم جميعا.
— Translation: English —
Oh Rabat, Thou art the face of Ba'al Hammon,
his consort who inspires warriors in times of need.
Oh Rabat, Thou art Mother who nurses the wounded,
and guides the heros to Heaven.
Oh Rabat, by Thee, Carthage was blessed once.
Today, thine mystery has been lost
since Thy Tophet was desecrated
by the Romans when Thy blessed city fell.
Even in that ancient city which lies in ruins,
only the call of the Maghreb can be hear,
in the mother tongue of Arabs,
after arriving in time to see thy priestesses
become their wives as Muslims today.
Oh Rabat, protect all women who apostate
from the ravages of the Salafists.
Oh Rabat, protect all girls from the needle
that makes them virgins, and from underaged marriage.
Oh Rabat, be the face of Ba'al Hammon
that appears to your priestesses today,
whom the people of Tunis mistake for the mad.
Oh Rabat, protect them all.

No comments: